@ RESTART // 2016.05.14
kuku_restart_0426.mp3
KUUPÄEV
2016-05-14
PIKKUS
42m 42s
SAADE
RESTART
AI_KOKKUVÕTE
Saates on külas Raul Malmstein, kes tutvustab oma idufirmat Skupper. Skupper on tõlkeabivahend, mis aitab hallata tõlkemälu ja tõhustada tõlkeprotsessi masinõppe ning inimtöö sümbioosi abil.
KÜLALISED
SAATEJUHID
TEEMAD
ETTEVÕTTED
No jah, ütleme, et ka meie süsteemis on masintõike versioon sisse integreerinud, me ei kasuta küll Google'it, me kasutame Microsofti lahendit. Aga need on kõik elemendid, mis aitavad inimestel nagu seda tõlget paremini teostada. Ja võib-olla, mis meie puhul on eripärane, et me võib-olla üritame luua turgu, mida maailmas võib-olla klassikasel kujul sellisena ei ole, võib-olla mõned elemendid sellisest turust on näiteks Trades Cloudi puhul juba kasutatud. See on võib-olla seotud nagu sellise olemasolevate tõlgete järelturuga, et tegelikult inimesed kulutavad ressurssi väga palju ühe ja sama teksti korduvaks tõlkimiseks, kui hakata loogiliselt mõtlema. Ja lihtsalt on vaja luua selline platvorm, mille nii-öelda sisuks on see CAD tool, mis teostab päringuid siis erinevates siis tõlkemäludest, ta võib seda kohe paralleelselt teha, tehniliselt seal ei ole mingisugust raketiteadust, kui juba põhitööriist on olemas. Ja see võimaldaks nagu olema, oleva, olemasolevaid tõlkemälusid, on nad siis freelance'ide omad, on ta tõlkebüroode omad, on ta võib-olla nii-öelda lõpptarbijate omad, pean silmas siin näiteks, on nendeks näiteks pangad, erinevad asutused, kellel on pikk paralleeltõlgete baas olemas, et kindlasti selline juba ütleme, ettevõtete jaoks tehtud kulu tuleks pöörata nagu varaks. Mis on nii-öelda nagu võimalus ja nad võivad seda ka heas mõttes ju sellele turule panna ja, ja kui rääkida nagu ettevõtete poolest, siis võib-olla see tulu, mis sealt tuleb, selline renditulu või rojalti tegemist võib-olla, kui ei ole väga spetsiifilise ja väga mahuka baasiga, siis ta võib-olla ei oma väga suurt teenimisvõimet, aga võib omada. Aga kindlasti neil on võimalus seda nii-öelda hüve pakkuda, siis võib-olla sellises võtmes, nagu mina tahaks turule läheneda, et... Eelkõige korporeidid võivad ka väga paljuski seda nii-öelda kasutada annetusse, annetusteks, teha midagi ühiskonnale head.
Päris automaatselt midagi ei juhtu, tähendab, et iseenesest sõltub, mis on, mis on tekst, meil on mingil määral olemas omaalgne see tõlkemälu, nii-öelda summaarselt hindame seda kuskile viiekümnele miljonile tõlkeühikule kuue keelepaari vahel. Ja, ja ikkagi on päeva lõpuks inimest vaja ja me tegelikult see tõlketööriist aitab inimeste tööd lihtsalt kiirendada, kes paralleeltekstidega töötavad. Et noh, ma ei oska öelda, ta on tegelikult ju ütleme... Efektiivsuse tööriist või tööefektiivsuse tööriist, et noh, enne kui Excel tuli maailma, siis inimesed arutasid käsikalkulaatoritega, saadi ka hakkama nagu kuidagi. Või mingil muul moel, nagu ütleme, me räägime tavamaailmast, ei räägi nagu sellisest teadusmaailmast, aga.